E’ quello che mi ha scritto Marco di Lamon (BL), con una poesia, rigorosamente in tedesco (ha origini svizzere, il ragazzo!) , di Monika Bergmann. Chi me la traduce ? 😉
Aber tröstlich ist dies Wort:
Ja, dieselben hohen Sterne
leuchten uns – so hier wie dort.
Sehnsucht wird die Brücke schlagen
übern Strom und übers Land.
So sind wir in diesen Tagen
dicht beisammen – Hand in Hand!
ciao carissimo,
eccoti la poesia tradotta… come ben sai non so tanto tradurre in italiano dal tedesco, però credo sia abbastanza comprensibile da leggere…
Così confortante è questa parola:
Sì, le stesse stelle alte,
di qui e di là, ci illuminano
La nostalgia getterà i ponti
sopra la tempesta e sopra il terreno.
Siamo, così, in questi giorni
densamente insieme, mano nella mano!
Un grosso saluto e grazie x avermi messo in questo fantastico blog
bacio
marko