Il linguaggio giovanile su MSN Messenger

Hector, Un amico di un bellissimo paesino nel Messico, Colima , mi ha spedito una sua tesina riguardante l’utilizzo di abbreviazioni ed acronimi nelll’utilizzatissimo MSN Messenger, e mi ha autorizzato a pubblicarla nel mio blog. Quale più interessante documento per migliorare l’apprendimento della lingua spagnola ?

Uno scorcio di Colima, Mèxico

______Glosario de Acrónimos MSN_______

Como profesores de idiomas todo lo que se relacione a los cambios de la lengua nos concierne; aunque hay escenarios que se hacen a un lado, catalogándolos como manía del idioma que serán desplazadas o erradicadas con el tiempo. ¿Qué sucedería si a estos acontecimientos no se les da la importancia requerida?

Millones de usuarios utilizan el MSN Messenger se han dado a la tarea de crear una serie expresiones que convergen en opiniones cruzadas, donde algunos piensan que deterioran el lenguaje, y otros tantos las ven como un área de desarrollo para la investigación sociolingüística,  Lo que resulta de gran importancia la creación de un corpus de acrónimos para  que exista la evidencia suficiente y decidir si son o no benéficos para la lengua española y de ahí partir sobre nuevos proyectos para explotarlos o propuestas para erradicarlos.

La idea de esta investigación, nace al observar diferentes conversaciones que tenía guardadas en mi historial, un domingo sin mucho que hacer. Entre el proceso de lectura y los recuerdos que venían a mi mente, de manera abrupta me detuve frente a una frase que no comprendía. “ dj vr q psa y t avso, pk n ai ndie n ksa y n pdo ir.” Lo primero que vino a mi mente fue, ¿qué?. Pero después de haber respirado un poco, y haber analizado con más calma la frase entendí el sentido de esta misma. El punto de estaba en interpretar el sonido de cada una de las palabras : “deja ver que pasa y t aviso, porque no hay nadie en casa y no puedo ir.

Vino después de esto a mi mente la inquietud de saber si personas que no tuvieran el español como primera lengua podrían llegar a la solución que había llegado yo. Por tanto comencé a utilizarlos dentro de mis conversaciones con algunos de mis contactos de nacionalidades diferentes cuya segunda o tercera lengua era el español, el resultado era el que me esperaba, no entendían la frase aun cuando se les explicaba que solo tenían guiarse por el sonido de las letras, pero se encontraban con un problema al topar con las combinaciones de consonantes sin vocales.

De ahí la razón principal de este proyecto: la creación de la lista de acrónimos se logró, tenía una visión más ambiciosa en lo referente al número de expresiones que se deseaban encontrar, y pues  la mayoría de los acrónimos registrados son usados para sustituir interjecciones, o sonidos para expresar sorpresa o descontento; entre estos acrónimos, de los más recurrentes son los que se usan para despedirse, y los que se usan para saludar.

Se comenzó con el análisis de 400 conversaciones de Messenger en un ordenador portátil y 80 cuestionarios, obteniendo como resultado 333 acrónimos se optó por hacer la lectura directamente del ordenador. Esto se logró gracias a una de las características del mismo software que permite guardar cronológicamente las conversaciones hechas, y se actualiza cada vez que se inicia una nueva charla. El formato en que se guarda el archivo es HTML el cual permite visualizar las conversaciones como una página web, facilitando la lectura y rápida identificación de la información que se requiere.

Mientras se leía cada una de las conversaciones se copiaban uno a uno los acrónimos encontrados en una hoja de cálculo de Excel. En esta etapa no se le dio importancia al orden alfabético, esto quiere decir que únicamente se buscó el empezar a reunir todas las combinaciones posibles;  al ser vaciados en del documento, se escribía a su lado, el significado o la posible interpretación o interpretaciones que pudiera llegar a tener cada uno de ellos. Si no se encontraba algún significado se recurría a la persona que lo había utilizado para poder darle un sentido a la palabra.

Otro aspecto que también salió a relucir fue una hipótesis de la razón por la cual se cambia la “c” por la “k”, una de las razones más lógicas es por la interpretación del sonido, que es el mismo fonéticamente al pronunciarlo, pero mientras se realizaba la transcripción de los acrónimos sobre el documento de Excel me percaté que es mucho más fácil teclear la letra “k” que la “c”, sencillamente por la ubicación que tiene en el teclado. Lo mismo sucede en los teléfonos celulares cuando se utiliza el método de escritura “letra por letra”, para introducir la letra “c” hay que presionar tres veces mientras que con la “k” únicamente dos, sumando a esto, está en el centro del teclado del celular, lo que hace que sea más sencillo de ubicarla. Igualmente algo importante a destacar es que una de las vocales más utilizadas es la “i”, esta sustituye a la “y” y a la “ll”, y de vez en cuando al sonido de la letra “ñ” todos los sonidos parecidos; lo mismo sucede con la “x” que sustituye a la “j”, “ch”, y en algunos casos a la “s”, se aclara el en algunos casos puesto que también se puede jugar con el sonido de la “x”, ejemplo: moxo; aquí podemos pronunciar la palabra como moso, sonido de la “s” normal, o mozo, sonido “z” o “cs” sonido de la “x”.

Otro de los factores identificados durante el análisis de los datos fue el rango de edad de las personas que los utilizan, los sujetos que formaron parte de la muestra en los cuestionarios tienen entre 15 y 25 años, no experiencia laboral, y la mayoría respondió que utilizaba el Messenger como una herramienta para matar el tiempo.  Los sujetos de quienes se registraron las conversaciones variaban en el rango de edad desde 13  a 50 años. Al analizar la conversaciones de las personas que se encontraban entre el primer rango de edades (15 a 25), el fenómeno se presentaba con mucha más frecuencia que en el de personas que sobrepasaban los 26 años donde casi no se apreciaba la aparición de acrónimos, cabe señalar que la manera en que se expresaban era correcta siguiendo reglas gramaticales, acentuación y ortografía. Se llegó entonces después de esto a la conclusión de que existe un período durante el cual el evento investigado es aumenta, este es durante la adolescencia y antes de empezar una vida laboral formal.

Algo que también fue interesante es la diferencia que existe en el uso dependiendo el sexo de la persona, es decir, la manera en que los varones utilizan los acrónimos es diferente a la de las mujeres. La diferencia es notable, los acrónimos de los hombres son sencillos, se componen normalmente por consonantes: mientras que por el otro lado, los de las mujeres suelen ser más estéticos, agregando “h” a palabras que no la utilizan en su construcción original y juegan con el sonido de las vocales y consonantes. Ejemplo: gusthaa, zhii, zii. La “doble ii” o las dobles vocales, el cambio de “Z” por “s” se presentó en la mayoría de los casos en sujetos pertenecientes al sexo femenino.

Finalmente, las opiniones respecto a este tema seguirán siendo variadas, y tendremos que esperar estudios más a fondo para poder tomar un bando en lo referente a este sujeto. Pero en lo que a mí concierne, esto es una prueba mas de que nuestra lengua tiene mucho que dar.

Lascia un commento