Sotto la banca la capra crepa

Oggi mi sono messo a leggere l’opuscolo 6 del corso di Espanol 24 che come sapete è decisamente appassionante . Una delle tante cose che ho visto oggi è che il nome del frutto al maschile identifica la pianta , al femminile il frutto (ad es . el almendra, la almendra). Ma non è finita: un sacco di parole, al femminile o al maschile, cambiano totalmente significato:

el corte = il taglio (di un vestito); la corte = la corte

el policìa = il poliziotto; la policìa = la polizia

el coma = il coma; la coma = la virgola

el cura = il parroco ; la cura = la cura medica

el anillo = l’anello; la anilla = attrezzo della ginnastica

el barco = la nave ; la barca = la barca

el banco = la banca ; la banca = la panca

el cochero = l’autista; la cochera = el garage

el mùsico= musicista ; la mùsica = la musica

Anche le città non sono tutte femminili (lo sono normalmente se terminano in -a) , es Valladolid es muy bonito.

Lascia un commento